なんか歌詞のノリが凄く良かったので、日本語訳してみました。
元ネタはIDEA*IDEAさんから。
わかんない所は適当にごまかしているので、指摘があったらよろしくお願いします。

「テクノロジーにはバブルなんて絶対ない」
ピーター・シール、2007年10月31日
Facebook投資者
コンピュータ・サイエンスの学位取った
MITの成績優秀者名簿に載った
Palo Altoに行った
チャンスがドアを叩いた
完璧なプランだと思ってた
webvanに就職した
俺の二十代を突っ込んだ
役立たずのハイテク株の山へ
市場崩壊の中で苦しんだ
大金を失った
解雇通知、バーガーショップ勤務(低賃金労働)
フライドポテトはいかが?
再び幸せな日々がやってきた
ラリー・ペイジ、サーゲイ・ブリン
さあビジネスプランを書く時だ
そうすれば俺も彼らのようになれるんだ
バブルがまたやってくる
ひとでなしの集会(ラリー)が
バレー(谷)のあちこちに
まずバズ・ワードが必要だ
(Ajax)
そして二つ目、三つ目の。
少なくとも二つ産業を見つけよう
君が革命を起こすつもりの
(新聞+友情ブレスレッド)
エンジニアを一人見つけて
ピザを与え、ビールを奢ろう
彼に分け前を少しだけ与えよう
少しの、さらに少しだけ
いいドメイン名が必要だ
安くて、ダサくないやつを
なんかカッコイイやつ、例えば
flickr, meebo, wikiyou, mahalo, bebo
「telephone」から"t"を取ってみる(elephone)
「digg」じゃなくてgを3つ付けてみる(diggg)
崇高なキャッチ・フレーズを作ろう
(「我々は世界を変える!」)
コード書いて、スイッチをパチパチ
(internal server error)
バブルがまたやってくる
(VC #1:友情ブレスレッドとニュースはゲームの変革者だ)
ベンチャー・キャピタリスト達が後ろについている
(VC #2:ウェブの次の波は友情ブレスレッドになるだろう)
さあ、取り掛かろう
ブログ、ブログ、ブログに全て書こう
ブログに書け、どんな些細なことでも
映画館でブログ
(justin.tv)
セックスしてる時もブログ
ロッカールームでブログ
お腹の赤ちゃんもブログ
君が間違っててもブログ
この歌のことも書いたら?
パーティー開催だ 着飾った人々
重要なのは? ソーセージの山盛り
青いシャツ、カーキ色のズボン
まるで蟻の行列みたい
Facebookのアカウントが必要だ
みんな俺の半分の年齢だ
素晴らしき20代 過ぎ去った俺の青春
すごく時代遅れに感じる
バブルがまたやってくる
(マットは破産した)
一年以内に 断言する
俺達はみんな億万長者だ
小奇麗にオシャレしよう
パーティースキルだ、幸運を祈る
今、君は小さな家の頭金を支払うことが出来る
もしヒルズやアサートンに大きな家が欲しいなら
君の奥さんに起きたのと同じ良い願いだ
IPO…そいつは良かった
両手に花ときたもんだ
パーティ・ヨット、パーティ・ジェット
おそろいでお買い上げになりませんか?
個人用の宇宙船を造って
勝手気ままに飛び立とう
これってマジで終わりってやつ?
また職場に戻ろう
バブルがまたやってくる
俺達が去った後も
まだまだ続く
まだまだ、まだまだ、まだまだ・・・・
※元の歌詞はこちらを参考にしました。
Thank you for quoting the lyrics!
http://dev.podesk.com/guest.php/post/2007/12/04/Here-Comes-Another-Bubble-lyrics









Recent Comments